Német szavak az angol nyelvben.
Ez a poszt egy kicsit ilyen nyelvtanulós lesz, minden hónapban hozok egy posztot ami egy kicsit a nyelvtanulással kapcsolatos. Ezeket a posztokat próbálom úgy létrehozni, ha valaki rákattint tanuljon is valamit. Eraszmusz hallgatóként valószínűleg angol tudással jön ki ide valaki, de ha valaki mind a két nyelvet vágja B2 től már vehet fel német kurzusokat. Mindegy is.
Tehát ebben a posztban kicsit az Angol- Német nyelv viszonyát boncolgatom. Bizonyára Googléba beírva egy csomó listát találni, (én youtubról is szemezgettem) melyekkel nekem mindig az volt a problémám, hogy a temérdek szót látva nem jegyeztem meg sokat belőle. Úgyhogy csak párat hozok, ami számomra érdekes, esetleg valamiféle tapasztalatot is tükröz. No meg megnéztem egy videót ahol egy német lány él amerikában és ő válogatott össze egy listát ezekről a szavakról majd erre reflektálva megnéztem egy Amerikában született "amerikait" aki reagál erre a videóra. Én meg Magyarként reagálok erre. Pompás :D
Szóval vágjunk bele.
1. Kindergarten. Óvoda. Számomra meglepő hogy az Amerikaiak használják. Aztán elkezdtem gondolkozni hogy vajon én hogy mondanám angolul hogy óvoda? És igen... Kindergarten. A kiejtés kicsit más.
2. Gesundheit. Soha nem hallottam Amerikaitól de igen. Egy kicsit "Fancy" módja a "God Bless you" nak röviden bless you. Amúgy Magyarként jelentését tekintve közelebb áll a német nyelvhez mert Gesundheit jelentése: egészség. Mi magyarok pedig ha valaki tüsszent azt mondjuk egészségedre, nem pedig azt hogy légy áldott.
Amúgy! Aki nem tudná ez a Bless you.. a középkorban alakult ki amikor valaki tüsszentett azt hitték az emberek hogy az ördög vagy valamilyen gonosz lélek akar a tüsszentés során távozni ezért áldást mondtak rá. "Bless you" vagy "God bless you".
3.Kaput. Nekem elsőre latin ugrott be erről. Talán innen:
The phrase caput draconis means "dragon's head" (or "head of the dragon") in Latin.
De német szó. Amerikaiak is használják. Szerintem mi is magyarok. Néha néha.
5. Stein. Egy érdekes amiről eddig nem tudtam. Wow! Szóval németül a stein= kő. oké. Angolul először is nem tudtam hogy van ilyen szó másodszor azt jelenti hogy: (beer) stein vagy simán stein egy söröskorsót jelent. Továbbá! Németország egyik régiójában. Rheinland Pfalz- ban az emberek a stein szót 1 liter kifejezésére használják. Pl: 1 Stein bier bitte. Kérek egy liter sört.
6. Dachshund. Németek inkább DAckelnek hívják. De mindkét nyelvben ugyanaz. Amerikában mondják még badger dog nak is. Tacskó magyarul! Amúgy Regensburgban van egy tacskómúzeum. Elég jópofa! Elhaladtam előtte egyszer!
7. Wanderlust. Németül a vágy kifejezése arra hogy valaki szeretne utazni. Kicsit régimódi szó. Reiselust szintén ugyanezt fejezi ki. És akkor egy szó amit érdemes megtanulni ha esetleg nem tudnátok. Heimweh= honvágy.
8. Foosball. Az amerikaiknál ez a csocsót jelenti. (nem tudtam) a németeknél pedig a normál focit. Németeknél Tischfusbal.
9. Zeitgeist. Szintén nem tudtam hogy az angolok használják. Az idő lelke. Ez egy kifejezés arra ami leírja hogy egy adott időben milyen "szellem" uralkodott. Pl: Milyen volt a Zeitgeist a 90 es években?
9. Schnapps. Így írják az amerikaiak. Schnaps pedig a németek. Mi is tudjuk miről van szó. Alkohol mi felesnek hívjuk az angolok meg szerintem shot nak.
10. Schmutz. Mindkét nyelven azt jelenti hogy dirty. Tehát piszkos. Nálunk magyaroknál egészen más jelentést kapott. Ami szerintem érdekes és megérne egy utánanézést.