2024. jún 23.

Német szavak melyek nem léteznek más nyelvekben.

írta: Németh Szilveszter
Német szavak melyek nem léteznek más nyelvekben.

Tanulhattok belőle.

Üdv mindenkinek. Ebben a kivételesen rövid posztban bemutatok pár német szót, olyat, amely nem létezik más nyelvekben ( főleg az angol nyelvben). A német nyelvben ha jól tudom elég sok szó van, és nagyon is kifejezőek. Vannak szavak, amik konkrétan körülírnak egyes jelenségeket. Ezekből hoztam egy válogatást. Próbálom magyar nyelvre is lefordítani, még ha nem is fog olyan jól hangzani, talán át tudom adni az üzenetet. A magyar nyelv is amúgy brutál kifejező szerintem. Néhol lehet angolul írom oda. Nos nézzünk is párat.

Természetesen a Magyar nyelv is nagyon kifejező, emiatt előfordulhat hogy hibát vétek valahol, vagy valami felett elsiklok. Ebben az esetben kommentben várom a lehetséges javításokat. 

1. Torschlusspanik

Egy olyan érzés amikor hirtelen rád tör az érzés, hogy öregszel és realizálod hogy nincs már sok hátra. gate-shut-panic. Magyarul kapuzárási pánik. Nagyjából. Angolban még fordítják mid life crisis- nek is.

2. Sturmfrei

Ez érdekes szó. Hirtelen nem is jut eszembe magyar fordítása a szónak. Mindenesetre az angol Storm+ Free szavakból áll össze. De angolra sem fordítható le igazán. Lényegében egy olyan szituáció amikor mondjuk lakótársakkal élsz egy házban vagy például kollégiumban és mindenki elmegy és csak te maradsz. Egy fajta szabadság érzését írja le. Szabadságérzés, hogy az egész hely a tiéd. Én éreztem már ezt a koliban. lol.

3. Ohrwurm

A szó azt jelenti hogy fülbemászó. Magáért beszél. Furcsa szó magyarul is ha egy kicsit tovább gondolkodtok rajta. De vajon hogy lehetne ezt angolra fordítani? Catchy song?

4.Weltschmerz.

Világfájdalom. Akárcsak az előző magáért beszél. Angolul world pain?

5.Backpfeifengesicht.

Magyarul talán olyasmi lenne hogy pofoznivaló? Valakinek ha meglátod az arcát és frusztrációt érzel. Ez az érzés jön elő. Egy arc ami könyörög a pofonért. Lol

6.

Wanderlust.

Ez egy olyan érzést ír le, amit magyarul talán úgy fordítanék hogy kirándulási vágy. Amikor egy olyan érzés tör rád, hogy menned kell kirándulni és felfedezni a világot. Kimozdulnál már nagyon.

7.

Innerer Schweinehund.

Angolul így fordíhatót: Inner pig dog. Valami olyasmi dolgot fejez ki ez a szó amikor lenne egy csomó dolgod, de ez a belső disznó kutya tör ekő belőled és nem csináslz semmit. Tehát lustaság vagy :D

8.

Kummerspeck

Személy szerint az egyik kedvencem. Gondolom sokatoknak megvan az érzés vagy a filmekben a jelenet amikor szerelmi bánat ér és úgy dolgozzátok fel hogy folyamatosan csokit esztek. Angolulul : Grief Bacon nak lehet fordítani. Ez egy fajta kifejezés arra az érzésre amikor "érzelemből eszünk". Még utal arra is ha felszedünk néhány kilót ez által.

9.

Treppenwitz.

Ezt is szeretem! Ez is egy tök jó érzést ír le amire magyarul például nem is tudom hirtelen van e valamilyen szavunk. Mindenestre leírom mit jelent. Tegyük fel van egy vita vagy bármilyen élet szituáció. Mész hazafele vagy akárhová, és később jut eszedbe hogy mit kellett volna valamit mondani. Valamilyen humoros szellemes visszavágás. Tehát beugrik később egy szellemes válasz. Sokunkkal megesett már na ez a Treppenwitz. 

 10.

Schnapidee.

Ez a magyar mémhez kapcsolható. Fogd meg a söröm. Vagy angolul Hold my beer.

11.  fremdSchämen.

Ez magyarul úgy hangzik hogy szekunder szégyenérzet. Angolul meg external shame. 

12.

Schattenparker.

Ezt nem szeretem de leírom. Ugye vannak ilyen tipikus férfisztereotípiák hogy jajj te attól vagy férfi mert.... Ezt mind hülyeségnek tartom. De ja németben például, az hogy próbálsz az árnyékban parkolni ez nem tesz fériassá, ahogy az ülve pisilés (Sitzpinkler) oder Warmduscher ( aki meleg vízzel zuhanyzik) vagy akár a Turnbeutelvergessen aki ott felejtei az edzőtáskáját a teremben. Mekkora hülyeségek amúgy :D

13.

FernWeh.

Distance Pain. Távolság miatt érzett fájdalom. De külleges módon tehát nem honvágy hanem egy olyan helyre vágyódás ahol nem tartózkodsz jelenleg. Pl Görögöszág. Németországban vagyok de vágyódok Görögországba. Egy példa csupán.

14.

Dreikäsehoch. 

Azt jelenti hogy alacsony ember. Főleg gyerekekre mondják. Három sajt korongot egymásra teszel és na ja.

15.

Verschlimmbesser.

Ez is egy jó szó! Amikor valamin próbálsz javítani és csak rosszabb lessz. Na ja ez ennyi. De jópofa.

16.

Schadenfreunde.

Ez magyarra jól fordítható azt jelenti hogy káröröm.

N.Sz

Szólj hozzá