Német eredetű szavaink! 2.0
Itt a Folytatás.
Kuplung
kuplung → Kupplung
Giccs
– der Kitsch
Kávézacc
– der Kaffeesatz
Bliccelni
bliccelni a tömegközlekedésben. A szó a blitz - villám, blitzen – villámlik, szavakból és kifejezésből származik.
Reszkíroz
veszélynek kitesz – [reszkíroz < német: riskieren kockáztat
Kuncsaft
Vásárló, ügyfél, -die Kundschaft
Paníroz
–paniert
Fifika:
Ravaszság Pfiffigkeit (ravaszság) német szóból jön
Sín:
Hosszú vasrúd, amelyből általában kettőt párhuzamosan egymás mellé rögzítenek a földre, hogy vonatok tudjanak rajta közlekedni. Eredet [sín < német: Schiene (sín, pánt, abroncs) < germán: Schin (kéreg, héj)]
Smink:
Különleges kozmetikai készítmény, amelyet (főleg a nők) az arcukra kennek, festenek, hogy kiemeljék a szemüket, szájukat stb. Eredet [smink < német: Schminke (smink) < schminken (kozmetikáz, keneget) < schmieren (ken)]
Degradálni
(degradieren) – lefokozni mai jelentése: lealacsonyít, leminősít, lenéz.
Hótziher
A német sicher szó magyarosított formája, aminek jelentése biztos, kétségtelen, tuti.
Hopmester
Régies: Gazdaságvezető, uradalmi középvezető, aki egy háztájinál nagyobb birtok működését irányította; ispán. < német: Hofmeister (gazdaságvezető, udvarmester)
Stréber
kapaszkodó, törtető Eredet [stréber < német: streber (törtető, igyekvő) < streben (küzd, ellenáll) < Strebe (támasz, oszlop)]
Suszter
Kézműves iparos, aki cipő vagy lábbeli készítésével, javításával foglalkozik, cipész.
Eredet [suszter < német: Schuster (cipész) < Schuh (cipő)]
Svindler
szélhámos, csaló Eredet [svindler < német: Schwindler (csaló) < Schwindel (csalás) < schwinden (eltűnik < elfogy)]
Vekker
ébresztőóra Eredet [vekker < német: Wecker (ébresztőóra) < wecken (ébreszt) < latin: vegeo (élénkít, hajt)]
Koffer
úti táska Eredet [koffer < német: Koffer (koffer, útiláda)
Vicc
-der Witz
Hapták (Habt Acht!) – Vigyázz!
Zakó
elegáns férfi felsőruha. Eredet [zakó < német: Sakko (zakó)
Vándorol
Wandern bár én úgy tudom ők inkább túrázásra használják, ami hasonló de...
A következő kettőt egy weboldalon találtam, de olyan jól levan írva, hogy bemásolom ide. Nagyon jó kis ízelítőnek
Pernahajder: A "Bärenhäuter" szóból ered, ami a "Bär", azaz 'medve', és a "Haut", azaz 'bőr' szavak összeolvadásából ered. Az "auf der Bärenhaut liegen" azt jelenti, hogy 'valaki a medvebőrön fekszik, ott lustálkodik'. A "b"-t sok német területen "p"-nek ejtik, ha ez a szó első betűje. Így lett belőle "perenheuter", majd magyarul pernahajder.
Tinglitangli:
Egyértelműen német eredetű kifejezés, a "Tingeltangel" szót a gyenge minőségű szórakozóhelyekre használták a 19. század második felében. Olyan helyekre mondták, amelyeknek minimum kétes híre volt a városban. A magyarok inkább az olyan műsorra, zenére, előadásra használják, aminek nem túl magas a színvonala. Ugyanakkor megmaradt a lokálokra használt lekicsinylő jelentése is. Nemcsak a magyarok, hanem a szerbek, a horvátok és a csehek is átvették, ott is beépült a nyelvbe.
( forrás: https://www.szallasznemetforditas.hu/l/3-1-szo-amirol-nem-tudtad-hogy-nemet-eredetu/)
Nézzünk pár bajor eredetű szót is.
Pántlika
Kfn. a bajor a, a > magy. a* kfn. band bajor pantl
> magy. pántlika; kfn. mantel > bajor manti > magy.
mántli;
Krézli
bajor krezl > magy. krézli.)
Strimpfli
Kfn. ü > baj. i > magy. i: strüm pflein > bajor
strimfl > magy. strimpfli
Jellemző még a bajor-osztrák nyelvjárásra az -el, l kicsinyítő képző, am elyet a m agyar nyelv -li alakban vett át.
U gyanis az úfn. -en, bajor-osztrák -an, n, am elynek m agyar
m egfelelője -ni és -nyi
Fásli
- Fasche.
Lajbi
- (rövid ujjatlan mellény nagypapám használta ezt a szót) A szó végső forrása az úfn. Leib, bajor-osztrák laibl. Á ltalában ezen nyelvterületen használják ezt a szót „kurze W este“
helyett. így pl. Pozsonyban is.
Mántli
kabát, Ma ezt a szót a m agyarban már nem igen használják. Eredetét a német Mantel (m.) szóból veszi.